Vandetõlk tõlgib kõiki dokumente, mille tõlge peab olema ametlik või kinnitatud, samuti kinnitab vandetõlk vajaduse korral tõlgitava dokumendi ärakirja õigsust ja arvutivõrgu kaudu kasutatavast andmekogust saadud tõlgitava dokumendi väljatrüki õigsust.
Eestis kasutamiseks on vandetõlget võimalik tellida ka digidokumendina, sellisel juhul palume see täpsustada tellimuse esitamisel.
Üldjuhul peab välisriigis väljaantud avalik dokument olema kinnitatud apostilliga, info Notarite Koja veebilehel või legaliseeritud (nt Kanada), täpsem info välisministeeriumi veebilehel. Eestis väljaantud avalikke dokumente kinnitavad apostilliga notarid, info Notarite Koja veebilehel.
Oleme spetsialiseerunud õigusaktide, äri- ja majandustekstide ning mitmesuguste dokumentide tõlkimisele (äritekstid, lepingud, standarddokumendid jne). Meil on pikaajalised kogemused ka pangandus-, kindlustus-, raamatupidamis-, transpordi-, raudtee-, ehitusvaldkonna ja muude tekstide tõlkimisel. Oleme tõlkinud mahukaid käsiraamatuid.
Tõlketöö hind ja tähtaeg olenevad paljudest teguritest, nt keelekombinatsioonist, teksti keerukusest, tõlke kasutamise eesmärgist jne. Täpse hinna saame määrata, kui saadate meile tõlkimist vajava teksti ja täpsustate tõlke eesmärgi.
Kujundame tõlked originaalile vastavaks nii paberkandjatel kui ka elektroonilises vormis.
Pakume järeltõlketeenust läbirääkimistele, loengutele, seminaridele, toodete ja teenuste esitlustele, notaritehingutele jne. Vandetõlgi suulise tõlke teenust saab tellida ka kohtuistungitele.
Võimalik on tellida sosintõlke teenust ja sünkroontõlke teenust. Sünkroontõlget teevad alati kaks tõlki. Tellimus on soovitav esitada vähemalt 3-4 päeva ette.
Kuna kvaliteetne tõlge eeldab koostööd tõlgi ja tellija vahel ja tõlgi head ettevalmistust konkreetseks tellimuseks, niis palume suulise tõlke abimaterjalid saata loengute ja seminaride puhul tõlgile tutvumiseks vähemalt 2-3 tööpäeva enne tõlkimist.
Notariaaltoimingute puhul ootame tõlgitavat materjali hiljemalt üks tööpäev enne tellimuse täitmise kuupäeva.